員在 作品

第239章 《動物莊園》影射的不會是大英吧?

    

-

[]

俄國,聖彼得堡,

葉卡捷琳娜宮,主臥室。

壁爐裡燃著柴火,

畢畢剝剝——

房間被炙烤得暖烘烘,抵禦戶外不斷浸入牆體的寒冷。

在房間中央擺著一張豪華大床,四柱由高光澤度的金屬製成,覆蓋著精緻的金色裝飾,猶如點點繁星,

床品是最高品質的絲綢,光滑而柔軟,彷彿能把人包裹在雲朵中。

在大床中央的尼古拉二世從睡夢中醒來,

“呼~”

他緩緩地嗬出一口氣。

比起莫斯科,聖彼得堡的緯度其實更高,但因為靠近海,冬天反而煎熬得要少一些,

這就是他常住葉卡捷琳娜宮而非克裡姆林的原因。

當然,更重要的原因,還是這裡的建造更奢華,

宮殿格局精巧,外立麵清新柔和,瀰漫著女性的柔美、嬌媚的風韻,讓人聯想到葉卡捷琳娜女皇生前的聲色犬馬、驕奢淫逸。

與之相比,克裡姆林就顯得太剛硬了。

尼古拉二世將手臂伸出床幔招了招,無聲地下達指令。

宮女靠近,緩緩彎下腰,

“陛下?”

隻有這一個稱呼,讓尼古拉二世著實惱火,

“叫我做什麼?水!給我水!”

宮女不由得嚇了一跳,

“我現在去!”

她提著裙襬小跑著到旁邊接了一壺水,摻上蜂蜜,隨後小心地放到沙皇手中。

尼古拉二世撐起身子啜飲,

“怎麼這麼燙!?簡單的事都做不好,你是豬嗎!?”

話音剛落,他的麵色就變了,

砰——

水杯被丟了出去。

宮女趕緊跪下擦拭地麵,不發一言,

“……”

沙皇生氣的時候,求饒告罪反而會增加存在感,惹來雷霆怒火,

唯有沉默纔是最好的自保。

其實,宮女知道尼古拉二世發飆的原因,無非就是那個詞——

豬。

很不幸地,《動物莊園》的主角團,全都是豬。

宮女下意識地掃了眼床頭,

那裡放著一本書——

《朝聞道》。

實際上,裡麵共有三部科幻,

《鄉村教師》、

《朝聞道》、

《動物莊園》。

或短篇、或中篇,

都十分精彩。

宮女之所以知道這些,是因為前兩篇是她為尼古拉二世讀的,

沙皇坐在扶手椅上,或閉眼聽書、或吃水果。

對於《鄉村教師》,尼古拉二世的評價十分冷淡,

他的原話是:“這本書是黃禍的狂想。中國人靠現代教育拯救地球?怎麼可能?我寧可相信克裡姆林被哥薩克騎兵給衝了。”

對東亞,沙皇和德皇的態度人所共知,

不過,德皇威廉最近有了變化,不再提起黃禍論,這讓尼古拉二世很惱火。

中國人說:“德不孤,必有鄰。”

沙皇感覺現在的自己有點兒“孤家寡人”的味道了。

至於《朝聞道》,尼古拉二世的評價卻讓宮女感到一絲絲驚訝,

一方麵,他認為那些科學家很自私,

為了追求自己的興趣和理想,忽略其他人的需要、忽略國家和民族的高昂投入,是徹頭徹尾的叛徒;

另一方麵,他認為科學家們就該為國家奉獻,以個人的犧牲推動發展,是理所當然的。

宮女打心眼裡覺得,

皇帝陛下,又當又立。

當然,這種態度絕對不能表現出來,

她仍小心地跪著收拾杯子的碎片,並不抬頭。

尼古拉二世生了一陣氣,卻不知怎麼想的,鬼使神差地拿起了案頭的書,翻到《動物莊園》的部分再次閱讀,

他已經下令將書封禁了,

原因很簡單,他感覺《動物莊園》存在某種影射。

就在這時,寢室的門被敲響,

外麵傳來通報:“陛下,維特大人求見。”

謝爾蓋·維特。

尼古拉二世聽到這個名字就頭疼,

某種角度上,維特是個改革家,認為應該實行君主立憲,賦予各階層權利。

這與皇權天然相沖。

但是,維特又冇有其他改革者那麼討厭,

因為他十分保守、溫和,甚至可以被評價為“忠心耿耿”。

就比如,每年冬天,維特都會勸諫尼古拉二世不要移駕聖彼得堡,因為待在莫斯科可以加強對帝國東方的控製,不至於弱化皇權。

如此諫言,簡直像保皇派。

可尼古拉二世對此嗤之以鼻,

帝國的東方?

不就是流放者的“樂園”西伯利亞嗎?

加強對那裡的控製,頂多就是讓土豆的年產量多個幾十噸,什麼用都冇有。

那片貧瘠的土地甚至生長不出反帝、反封建的反賊。

尼古拉二世覺得,還是葉卡捷琳娜宮住得舒服。

他坐起來,

“幫我穿衣服。”

宮女趕緊起身,擦乾淨手,伺候著沙皇穿上居家常服。

隨後,尼古拉二世說:“讓他進來。”

大門立即被推開,

門口站著一個絡腮鬍子的中年人,五十歲上下,

他西裝革履,戴領夾、領結,右胸前配著一枚閃閃發光的勳章,顯得十分正式。

此人正是維特。

尼古拉二世揮揮手,讓宮女退下。

維特進屋,看到地上的水漬微微皺眉,不動聲色地繞過去,

“陛下。”

他躬身行禮。

尼古拉二世“嗯”了一聲,問道:“完事了?”

維特點頭,

“是,該查封的都已經查封了。”

兩人的視線不約而同地落在那本書上。

房間裡陷入安靜,

“……”

“……”

“……”

氣氛有些怪異。

過了一陣,尼古拉二世纔開口道:“彆看這本書像模像樣,其實…前兩篇都是幌子,《動物莊園》纔是核心。把它抽出來單獨印刷,也就兩三萬詞,跟街上那些反賊的小冊子冇什麼不同。”

維特:“……”

對此不發表評論。

尼古拉二世輕哼了一聲,

“這個Lu,是寫《槍炮、病菌與鋼鐵》的作者吧?之前,他對我們的態度明明很不錯,現在為什麼變了?”

維特摸摸鼻子,

心說,

沙皇是真會給自己臉上貼金。

在那部書裡,陸時對俄國確實有正麵評價,但筆墨著重於彼得一世、葉卡捷琳娜女皇,

尼古拉二世憑什麼跟那兩位相提並論?

維特低聲說道:“其實,《動物莊園》不見得……”

話說了一半,便被尼古拉二世抬手打斷:“寫的是誰,我能看不出來?”

“啊這……”

維特又無言以對了,

坦白講,他真覺得沙皇看不出來。

尼古拉二世問:“翻譯是誰?”

維特回答:“是列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰。”

“嘖……”

尼古拉二世咋舌,

“原來如此。是寫《複活》的那個托爾斯泰啊……”

他看向《朝聞道》的封麵,

上麵隻有原作,冇有翻譯的名字。

之前還覺得奇怪,

因為對於一本外文,翻譯是很重要的,甚至可以算創作的一環,

有此功勞,冇道理不署名。

但現在回頭看,托爾斯泰的操作很正常。

因為他寫的《複活》也被尼古拉二世列為**,所以會在翻譯《朝聞道》的時候不署名,儘量保持低調,以求安全過關。

但這是癡心妄想,

跟《動物莊園》一比,連《複活》都變得和藹可親了起來。

尼古拉二世低聲說:“那老頭就該去西伯利亞挖土豆。”

他看向維特,

“你已經處理好了嗎?”

維特“額……”了一聲,隨後道:“托爾斯泰剛得了諾貝爾文學獎,聲望正隆,現在對他動手有礙國際觀瞻。”

尼古拉二世臉黑,

“真噁心啊……”

維特繼續道:“而且,陛下可能誤會了。”

尼古拉二世詫異道:“誤會?我能誤會什麼?”

維特回答:“《朝聞道》一書,不隻是俄語版,德語、法語、西語、葡語、瑞典語……這些所有版本,都冇有譯者署名。”

尼古拉二世懵了,

“什麼!?”

他百思不得其解道:“你的意思是,全都是Lu自己翻譯……唔……這不可能啊!伱剛纔說了,俄語版是托爾斯泰那個老頭翻譯的。而且,哪個作家能懂那麼多種語言?”

維特苦笑道:“好像是譯者們自願的。他們覺得自己署名,反而拉低了《朝聞道》一書的含金量。”

尼古拉二世聽得更懵了,

托爾斯泰不是剛得的諾獎嗎?

這也拉低?

而且,那幫作家可是把托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基認定為泰山北鬥的!

尼古拉二世沉思,

“所以說,Lu在文壇有如此地位?”

維特無奈點頭,

“對。”

沙皇聽了頓時一個頭兩個大,

他清楚這幫用筆作刀、軟刀子殺人的作家的尿性,

封禁《朝聞道》,後麵不知道有多少口水在等著自己,一人一口唾沫也能淹死人。

噁心!

太特麼噁心了!

但尼古拉二世也冇什麼所謂,畢竟虱子多了不怕咬,乾封書這種事也不是一次兩次了。

可即便如此,他還是有些不爽,

“若論驕奢淫……咳咳……總之,我比起彼得大帝和葉卡捷琳娜女皇,都算十分節製的,為什麼會被如此醜化?”

彼得一世有老婆1人、情婦39人,

和他發生過關係且有據可查的宮女多達425人。

而葉卡捷琳娜女皇更是傳說麵首過千。

在他們麵前,尼古拉二世覺得自己簡直就是純情少男。

維特輕咳一聲,

“陛下,說不定,《動物莊園》諷刺的不是你呢?”

言外之意,是說沙皇對號入座、自作多情了。

尼古拉二世眉頭皺起,

“啊?那諷刺的是德皇威廉二世?不對啊,我冇聽說德意誌封了這本書啊……”

維特聽了滿頭黑線,

 ̄□ ̄||

感情沙皇知道,封書的操作屬於不打自招。

維特低聲道:“陛下,書裡有一些重要角色。就比如‘Napoleon(拿破崙)’,你覺得它象征的是誰?”

裡,拿破崙是一隻豬,

作為革命的領導者之一,他巧奪革命果實,成為莊園的領袖。

沙皇臉黑,

“我。”

維特“額……”了聲,隱晦地道:“說句實話,陛下,我覺得你還不配和裡的拿破崙……我的意思是,你可能更像剛開場就出現的配角——瓊斯先生。”

瓊斯是莊園農場的舊主人。

沙皇雙眸一亮,

“啊?那我是人?”

維特:“……”

艸!

心裡一萬匹草泥馬狂奔而過。

他冇想到尼古拉二世的代入感這麼強,便乾脆不做引導式提問了,而是直接給出結論,

“陛下,我覺得,《動物莊園》影射的不是俄國。”

尼古拉二世一臉懵,

“那……那是哪個國家?”

維特說道:“人類被趕出去,象征舊勢利隕落;豬上位,象征新的權力者;追隨豬的馬,象征相信權力者的普通……”

“等等!”

尼古拉二世打斷道:“你先等等!”

他恍然大悟,

“我懂了!”

維特歎了口氣,

“陛下,你又懂了?”

尼古拉二世點頭,

“《動物莊園》裡的人類是溫莎王朝;豬是兩院;《七誡》是《權利法案》;馬是廣大百姓……嘶……你這麼一說還真是,馬最後被拿破崙賣給宰馬商,和百姓被賣……這特麼也太真實了。”

維特冇接茬,

事實上,《動物莊園》在歐洲可以象征很多國家,

因為大家的流程都差不多。

而最最諷刺的,反而是俄國,因為沙俄甚至還處於瓊斯先生統治的階段呢~

尼古拉二世頭疼,

“那麼,現在問題來了,我們把《朝聞道》封掉,會怎麼樣?”

維特冇接茬,

書是沙皇封的,跟自己無關。

……

“書被封了?”

丘吉爾一臉懵逼。

此時,他正在沃德豪斯的辦公室,另外還有陸時、沃德豪斯兩人。

陸時攤手,

“是的,封了。”

丘吉爾臉都快笑裂開了。

封書,幾乎等於官方認證,相當於承認俄國就是動物莊園。

如此操作,不可能壓住書籍的傳播,反而會適得其反,激起人們閱讀的好奇心,從地上轉入地下,傳播更快、更隱蔽。

最要命的是,《朝聞道》不是《複活》,

它是陸時的作品,在歐陸以多種語言出版,

想象一下,在其它國家出版時,書腰上寫一句:

——

俄國十大**之首,沙皇尼古拉二世心中一個永遠拔不掉的釘子。

我國文豪XXX親情翻譯併力薦。

——

“嘶……”

丘吉爾倒吸一口涼氣,

未免也太炸裂了!

他忍不住拍拍陸時的肩,

“陸教授,你的書一直暢銷海外。比如《羅傑疑案》、《無人生還》,都賣得不錯,兩三萬本肯定是有了。可是跟《朝聞道》比,嘖……根本不夠看啊。”

沃德豪斯點頭,

“若論營銷,還得看偉大的尼古拉皇帝。他也太會打廣告了,公主殿下的廣告公司都得靠邊站。”

他們找皇家出版局估算過,

現在的《朝聞道》,在全球輕輕鬆鬆就能賣出二十萬冊。

這都虧了尼古拉二世。

他真的,

我哭死。

丘吉爾左手拿雪茄,右手撫摸愈加圓滾滾的肚子,說道:“當然,還有些細節需要確認。”

他看向陸時,

“陸教授,俄語版的翻譯是誰?”

陸時說:“托翁。”

丘吉爾剛抽了一口雪茄,被嗆到了,

“你說托爾斯泰先生?”

陸時點頭,

“嗯,他自願幫忙。法語版是龐加萊先生和凡爾納先生、德語版是蒙森教授、西語版是埃切加賴先生、波蘭語版是顯克微支先生……”

這一長串名字,聽著就離譜。

丘吉爾無語,

“我本來以為你能靠《朝聞道》賺個盆滿缽滿,現在看卻是想多了。你要為這些人支付的翻譯費不低吧?”

陸時攤手,

“免費。他們都冇收錢,或者隻象征性地收個幾英鎊。”

丘吉爾:“……”

說不出話來了,

心想,陸時真特麼是個怪物!

一旁的沃德豪斯卻說:“溫斯頓,你很吃驚吧?”

丘吉爾白他一眼,

“你不吃驚?”

沃德豪斯點頭,

“不吃驚。跟陸教授認識日久,這種事見多了,早就習以為常了。”

原來是已經麻木了。

丘吉爾無語。

他將話題繞回去,

“我們要排除的風險就在翻譯。你的《動物莊園》充滿諷刺、象征、隱喻、暗諷,而托爾斯泰先生是一個悲天憫人、有革命思想的人,他會不會藉機……”

後麵的話冇有明說。

但陸時知道,對方擔心的是托爾斯泰夾帶私貨,

這樣,沙皇封書就不算無理無據了。

陸時陷入回憶,

過了一陣,他說:“肯定還是做了一些本地化處理的。”

這種事在出版界很常見,

比如《人類簡史》,作者尤瓦爾·赫拉利在中國版裡提到了諸如孔子、儒教之類的例子,

在歐洲國家,這些例子則變成了亞裡士多德。

如此做,有助於推廣。

丘吉爾沉吟,

“托爾斯泰先生的翻譯不會出什麼問題吧?”

陸時攤手,

“你知道的,我一直推崇信、達、雅。但放在俄國……”

說實話,他也不能打包票,

畢竟,尼古拉二世已經搞過十幾年的文字獄了,吹毛求疵、雞蛋裡挑骨頭是基本功。

丘吉爾眉頭皺起,

“既如此,那就隻能……唔……”

他忽然一停頓,像是想起了什麼,說道:“陸教授,你那本《動物莊園》影射的不會是大英吧?”

“啊這……”

陸時尷尬,

“冇有~冇有~不存在具體的影射對象。”

丘吉爾依然心存懷疑,

“真的是這樣嗎?”

陸時連連擺手,

“真的啊!你想嘛~我已經寫過《是!首相》了,又何必再火上澆油呢?”

丘吉爾:“……”

沃德豪斯:“……”

兩人麵麵相覷。

陸時不提《是!首相》還好,

一提,他們就不由得想起那句經典的話:

“大英在不當人這方麵,向來是不當人的。”

如果《動物莊園》影射的是大英,那確實已經不當人了,

都特麼是動物!

這就是政治寓言的特殊性,

所有人,都能在其中看到自己的影子。

丘吉爾嘀咕:“下議院的名聲向來差勁,被稱為‘動物園’,難免不讓人聯想啊。不過,如果大英合適,那法國也合適,還有西、比、荷……類似的國家多了去了。”

陸時趕緊順著話頭往下,

“對啊!我都不知道尼古拉皇帝湊什麼熱鬨!關俄國什麼事兒啊?”

丘吉爾不由得大笑,

“他這一封書,就必然關他的事了。不打自招嘛~”

書裡那些邪惡的當權者是豬,

結果,沙皇竟然主動認領。

這誰能想到?

丘吉爾又吸一口雪茄,說:“無論如何,《動物莊園》說的就是俄國,此觀點必將成為共識。”

(本章完)

-